Victor Hugo/Виктор Гюго

Notre Dame de Paris/Собор Парижской богоматери


Предисловие автора

Несколько лет тому назад, осматривая Собор Парижской Богоматери или, выражаясь точнее, обследуя его, автор этой книги обнаружил в темном закоулке одной из башен следующее начертанное на стене слово:

'АМАГКН [1]

Эти греческие буквы, потемневшие от времени и довольно глубоко врезанные в камень, некие свойственные готическому письму признаки, запечатленные в форме и расположении букв, как бы указывающие на то, что начертаны они были рукой человека средневековья, и в особенности мрачный и роковой смысл, в них заключавшийся, глубоко поразили автора.

Он спрашивал себя, он старался постигнуть, чья страждущая душа не пожелала покинуть сей мир без того, чтобы не оставить на челе древней церкви этого стигмата преступлений или несчастья.

Позже эту стену (я даже точно не припомню, какую именно) не то выскоблили, не то закрасили, и надпись исчезла. Именно так в течение вот уже двухсот лет поступают с чудесными церквами средневековья. Их увечат как угодно -- и изнутри и снаружи. Священник их перекрашивает, архитектор скоблит; потом приходит народ и разрушает их.

И вот ничего не осталось ни от таинственного слова, высеченного в стене сумрачной башни собора, ни от той неведомой судьбы, которую это слово так печально обозначало, -- ничего, кроме хрупкого воспоминания, которое автор этой книги им посвящает. Несколько столетий тому назад исчез из числа живых человек, начертавший на стене это слово; исчезло со стены собора и само слово; быть может, исчезнет скоро с лица земли и сам собор.

Это слово и породило настоящую книгу.

Март 1831

Содержание

LIVRE PREMIER/КНИГА ПЕРВАЯ
I. LA GRAND'SALLE/I. Большая зала
II. PIERRE GRINGOIRE/II. Пьер Гренгуар
III. MONSIEUR LE CARDINAL/III. Кардинал
IV. MAITRE JACQUES COPPENOLE/IV. Мэтр Жак Копеноль
V. QUASIMODO/V. Квазимодо
VI. LA ESMERALDA/VI. Эсмеральда


LIVRE DEUXIEME/КНИГА ВТОРАЯ
I. DE CHARYBDE EN SCYLLA/I. От Харибды к Сцилле
II. LA PLACE DE GREVE/II. Гревская площадь
III. BESOS PARA GOLPES/III. Besos para golpes [18]
IV. LES INCONVENIENTS DE SUIVRE UNE JOLIE FEMME LE SOIR DANS LES RUES/IV. Неудобства, каким подвергаешься, преследуя вечером хорошенькую женщину
V. SUITE DES INCONVENIENTS/V. Неудачи продолжаются
VI. LA CRUCHE CASSEE/VI. Разбитая кружка
VII. UNE NUIT DE NOCES/VII. Брачная ночь


LIVRE TROISIEME/КНИГА ТРЕТЬЯ
I. NOTRE-DAME/I. Собор Богоматери
II. PARIS A VOL D'OISEAU/II. Париж с птичьего полета


LIVRE QUATRIEME/КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
I. LES BONNES AMES/I. Добрые души
II. CLAUDE FROLLO/II. Клод Фролло
III. IMMANIS PECORIS CUSTOS IMMANIOR IPSE/III. Immanis pecoris custos, immanior ipse [48]
IV. LE CHIEN ET SON MAITRE/IV. Собака и ее господин
V. SUITE DE CLAUDE FROLLO/V. Продолжение главы о Клоде Фролло
VI. IMPOPULARITE/VI. Нелюбовь народа


LIVRE CINQUIEME/КНИГА ПЯТАЯ
I. ABBAS BEATI MARTINI/I. Abbas beati Martini [61]
II. CECI TUERA CELA/II. Вот это убьет то


LIVRE SIXIEME/КНИГА ШЕСТАЯ
I. COUP D'OEIL IMPARTIAL SUR L'ANCIENNE MAGISTRATURE/I. Беспристрастный взгляд на старинную магистратуру
II. LE TROU AUX RATS/II. Крысиная нора
III. HISTOIRE D'UNE GALETTE AU LEVAIN DE MAIS/III. Рассказ о маисовой лепешке
IV. UNE LARME POUR UNE GOUTTE D'EAU/IV. Слеза за каплю воды
V. FIN DE L'HISTOIRE DE LA GALETTE/V. Конец рассказа о лепешке


LIVRE SEPTIEME/КНИГА СЕДЬМАЯ
I. DU DANGER DE CONFIER SON SECRET A UNE CHEVRE/I. О том, как опасно доверять свою тайну козе
II. QU'UN PRETRE ET UN PHILOSOPHE SONT DEUX/II. Священник и философ – не одно и то же
III. LES CLOCHES/III. Колокола
IV. 'ANA(KH/IV. 'Anagkh
V. LES DEUX HOMMES VETUS DE NOIR/V. Два человека в черном
VI. EFFET QUE PEUVENT PRODUIRE SEPT JURONS EN PLEIN AIR/VI. Последствия, к которым могут привести семь прозвучавших на вольном воздухе проклятий
VII. LE MOINE-BOURRU/VII. Монах-привидение
VIII. UTILITE DES FENETRES QUI DONNENT SUR LA RIVIERE/VIII. Как удобно, когда окна выходят на реку


LIVRE HUITIEME/КНИГА ВОСЬМАЯ
I. L'ECU CHANGE EN FEUILLE SECHE/I. Экю, превратившееся в сухой лист
II. SUITE DE L'ECU CHANGE EN FEUILLE SECHE/II. Продолжение главы об экю, превратившемся в сухой лист
III. FIN DE L'ECU CHANGE EN FEUILLE SECHE/III. Окончание главы об экю, превратившемся в сухой лист
IV. LASCIATE OGNI SPERANZAI/IV. Lasciate ogni speranza [127]
V. LA MERE/V. Мать
VI. TROIS COEURS D'HOMME FAITS DIFFEREMMENT/VI. Три мужских сердца, созданных различно


LIVRE NEUVIEME/КНИГА ДЕВЯТАЯ
I. FIEVRE/I. Бред
II. BOSSU, BORGNE, BOITEUX/II. Горбатый, кривой, хромой
III. SOURD/III. Глухой
IV. GRES ET CRISTAL/IV. Глина и хрусталь
V. LA CLEF DE LA PORTE-ROUGE/V. Ключ от Красных врат
VI. SUITE DE LA CLEF DE LA PORTE-ROUGE/VI. Продолжение рассказа о ключе от Красных врат


LIVRE DIXIEME/КНИГА ДЕСЯТАЯ
I. GRINGOIRE A PLUSIEURS BONNES IDEES DE SUITE RUE DES BERNARDINS/I. На улице Бернардинцев у Гренгуара одна за другой рождаются блестящие мысли
II. FAITES-VOUS TRUAND/II. Становясь бродягой
III. VIVE LA JOIE !/III. Да здравствует веселье!
IV. UN MALADROIT AMI/IV. Медвежья услуга
V. LE RETRAIT OU DIT SES HEURES MONSIEUR LOUIS DE FRANCE/V. Келья, в которой Людовик Французский читает часослов
VI. PETITE FLAMBE EN BAGUENAUD/VI. Короткие клинки звенят
VII. CHATEAUPERS A LA RESCOUSSE !/VII. Шатопер, выручай!


LIVRE ONZIEME/КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ
I. LE PETIT SOULIER/I. Башмачок
II. LA CREATURA BELLA BIANCO VESTITA (DANTE)/II. La creatura bella bianco vestita (Dante) [154]
III. MARIAGE DE PHOEBUS/III. Брак Феба
IV. MARIAGE DE QUASIMODO/IV. Брак Квазимодо

ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА

Примечания

  • 1. Рок (греч.)
  • 2. Слово "готический" в том смысле, в каком его обычно употребляют совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод преемник полукруглого свода породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков (Прим. автора)
  • 3. Игра слов epice – по-французски – и пряности и взятка, palais – и небо и дворец.
  • 4. Lecornu (франц.) – рогатый
  • 5. Рогатый и косматый! (лат.)
  • 6. Игрок в кости! (лат.)
  • 7. Tibaut aux des – игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза "Тибо с игральными костями"
  • 8. Вот тебе орешки на праздник (лат.)
  • 9. За всадником сидит мрачная забота (лат), – Гораций
  • 10. И бог пусть не вмешивается (лат.)
  • 11. Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
  • 12. Игра слов: dauphin по-французски – дельфин и дофин (наследник престола)
  • 13. Будем пить, как папа (лат.)
  • 14. Ряса, напитанная вином! (лат.)
  • 15. Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).
  • 16. Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margaritа – по-латыни – жемчужина, Marguerite – по-французски – и Маргарита и жемчужина.
  • 17. В поступи явно сказалась богиня (лат.) – Вергилий
  • 18. Поцелуи за удары (исп.).
  • 19. Внутри колонны нашли драгоценный ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.).
  • 20. Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, с отличными самострелами за плечами (исп.)
  • 21. Вся дорога путь и относящееся к дороге (лат.)
  • 22. "Радуйся, звезда моря!" (лат.) – католическое церковное песнопение.
  • 23. Подайте, синьор! Подайте! (итал.)
  • 24. Сеньор кабальеро, подайте на кусок хлеба! (исп.)
  • 25. Подайте милостыню! (лат.)
  • 26. На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.)
  • 27. Милостыню! (лат.) – Подайте! (итал.) – Кусок хлеба! (исп.)
  • 28. Куда бежишь, человек? (исп.)
  • 29. Шляпу долой, человек! (исп.)
  • 30. Философия и философы всеобъемлющи (лат.)
  • 31. Подайте милостыню (лат.)
  • 32. Когда цесарки меняют перья и земля (исп.)
  • 33. Esmeralda по испански – изумруд.
  • 34. Время прожорливо человек еще прожорливей (лат.)
  • 35. Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.).
  • 36. "История галликанской церкви", кн. 2, стр 130 (Прим автора)
  • 37. Стоят, прервавшись, работы (лат.)
  • 38. Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером, в основе всех лежит полукруглый свод
  • "Все не на одно лицо, однако очень схожи" и т.д. (Прим автора)
  • 39. Эта деревянная часть шпиля была уничтожена молнией в 1823 году (Прим автора.)
  • 40. Своеобразное (лат.)
  • 41. Верность граждан правителям, прерываемая, однако изредка восстаниями, породила увеличение их привилегии (лат.)
  • 42. Мы с грустью и негодованием видели, как пытались увеличить, переделать и перекроить, то есть разрушить этот восхитительный дворец. Руки современных нам зодчих слишком грубы, чтобы касаться этих хрупких созданий Возрождения. Будем надеяться, что они этого и не осмелятся сделать. Кроме того, разрушить сейчас Тюильри было бы не только варварством, которое заставило бы покраснеть даже пьяного вандала, но и предательством. Тюильри не просто шедевр искусства шестнадцатого века, но и страница истории девятнадцатого. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Не будем посягать на него Его чело дважды отмечено нашей революцией. Один из его фасадов пробит ядрами 10 августа, другой – 29 июля. Это святыня.
  • Париж, 7 апреля 1813 г. (Примечание автора к пятому изданию.)
  • 43. Давать оплеухи и драть за волосы (лат.)
  • 44. Голубого и бурого цвета (лат.)
  • 45. Название папской буллы (лат.).
  • 46. Алтарь лентяев (лат.).
  • 47. Quasimodo у католиков – первое воскресенье после пасхи, Фомино воскресенье, quasimodo означает по-латыни "как будто бы", "почти".
  • 48. Пастырь лютого стада еще лютее пасомых (лат.)
  • 49. Здоровый малый злобен (лат.).
  • 50. "Ангел" – первое слово молитвы, читаемой при звоне колокола утром, в полдень и вечером
  • 51. Словно поднятые трубным звуком (лат.).
  • 52. Побоище; основная причина – отличное выпитое им вино (лат.).
  • 53. Где замыкается круг (лат.). Имеется в виду "круг знаний", которым обучали в древности и в средние века.
  • 54. Дозволенное (лат.).
  • 55. Недозволенное (лат.).
  • 56. Legris – по-французски произносится так же, как le gris, что означает "хмельной", "под хмельком".
  • 57. Гюго II из Бизунсио, 1326 – 1332. (Прим. автора.)
  • 58. К общему напеву (лат.).
  • 59. Для некоторых именитых жен, посещения коих нельзя избежать, не вызывая огласки (лат.).
  • 60. "Эге, эге! Клод с хромым" – игра слов: латинское claudus значит "хромой".
  • 61. Аббат монастыря блаженного Мартина (лат.)
  • 62. "О предопределении и свободе воли" (лат.)
  • 63. Игра слов: l'abricotier – абрикосовое дерево; l'abricotier – приют на берегу.
  • 64. Верую в Бога (лат.)
  • 65. Господа нашего (лат.)
  • 66. Аминь (лат.)
  • 67. Ошибаешься, друг Клод (лат.).
  • 68. Голубь.
  • 69. "Толкование Послании апостола Павла". Нюрнберг, Ангонии Кобургер, 1474 (лат.)
  • 70. Аббат монастыря блаженного Мартина, то есть король Франции, согласно установлению, считается каноником и имеет малый приход, принадлежащий церкви святого Венанция, а в капитуле он должен заседать на месте казначея (лат.)
  • 71. Ибо именуюсь львом (лат.).
  • 72. Черепаха (лат.); в военном искусстве римлян так называлась кровля из щитов, сомкнутых над головами.
  • 73. Это та самая комета, при появлении которой папа Каликст, дядя Борджа, приказал служить молебны и которая появилась вновь в 1835 году. (Прим. автора.)
  • 74. Должность, которая соединена не только с государственной властью, но и со многими преимуществами и правами (лат.).
  • 75. Отчеты по управлению государственным имуществом, 1383 г. (Прим. автора.)
  • 76. Суровый закон (лат.).
  • 77. Во-первых (лат.)
  • 78. Во-вторых (лат.)
  • 79. Предположительно – блудницы (лат.)
  • 80. В-третьих (лат.).
  • 81. Громким голосом во мраке (лат.)
  • 82. Молчи и надейся (лат.).
  • 83. Крепкий щит – спасение вождей (лат.).
  • 84. Тебе принадлежащий (лат.)
  • 85. Молись! (лат.)
  • 86. Людовик Великий (лат.) – надпись на триумфальной арке, воздвигнутой в Париже на бульваре Сен-Дени в память о победах Людовика XIV над Фландрией и Франш-Конте.
  • 87. Французское "Trou aux Rats" (Крысиная нора) созвучно с латинским "Tu, ora".
  • 88. Неровными шагами (лат.).
  • 89. Песня в цвету (франц.).
  • 90. "Господь" (лат.) – начало молитвы.
  • 91. Кто глух, тот глуп (лат.)
  • 92. Игра слов. Фамилия Condelaurier (Гонделорье) состоит из слов: gond – крюк и laurier – лавровое дерево.
  • 93. Прокорми себя сама (лат.).
  • 94. Мужчина с женщиной не станут читать "Отче наш" (лат.)
  • 95. "Каким образом" и "но поистине" (лат.)
  • 96. Поистине эти харчевни изумительны! (итал.)
  • 97. Дыши надейся (лат.)
  • 98. Откуда? Оттуда? (лат.) Человек человеку зверь (лат.) Звезда, лагерь, имя, божество (лат.) Большая книга, большое зло (греч.) Дерзай знать (лат.) Веет, где хочет (лат.)
  • 99. Пост (греч)
  • 100. Небесного называй господом, земного – погибелью (лат.)
  • 101. Пламя! (лат.)
  • 102. Рок судьба (лат.)
  • 103. Разорвали рубаху ("кухонная" латынь).
  • 104. Рубаху, а не плащ (лат.).
  • 105. Это по-гречески; прочесть невозможно (лат.).
  • 106. С моим лакеем ("кухонная" латынь)
  • 107. Кто не работает, пусть не ест (лат.).
  • 108. Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.).
  • 109. Через самого, и с самим, и в самом (лат.).
  • 110. Бессмысленный набор слов.
  • 111. Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.).
  • 112. Колдунья или ведьма! (лат.)
  • 113. Диалог об энергии и деятельности демонов (лат.).
  • 114. У каждого места есть свои дух (гений) (лат.).
  • 115. Тебя, Бога, хвалим! (лат.)
  • 116. При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.)
  • 117. Позорно жить среди сквернословия (лат.).
  • 118. Некогда я был фиговым стволом (лат.).
  • 119. Епископ Эдуэнский (лат.).
  • 120. Сознаюсь (лат.).
  • 121. Goton -- уменьшительное от имени Marguerite (Маргарита)
  • 122. О фигурах правильных и неправильных (лат.).
  • 123. Учение (греч.).
  • 124. Поелику милостивые государи эта женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени со борной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Сите, заявляю присутствующим что требую во первых присуждения ее к денежному штрафу во вторых присуждения ее к публичному покаянию перед порталом Собора Парижской Богоматери, в третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена вместе с ее козой на месте, в просторечии именуемом "Грев" или на острове на реке Сене близ королевских садов (лат.)
  • 125. Увы! Варварская латынь! (лат.)
  • 126. Отрицаю (лат.).
  • 127. Оставь надежду навсегда (итал.) – из "Божественной комедии" Данте.
  • 128. Queue (Ке) окраина хвост (франц.).
  • 129. ... Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, господи, спаси меня, боже мой!
  • ... Спаси меня, боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей.
  • ... В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры (лат.)
  • 130. Кто услышит слово мое и уверует в пославшею меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь (лат.)
  • 131. Из глубины ада воззвал я к тебе, и глас мой был услышан; ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня (лат.).
  • 132. Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.)
  • 133. Господи помилуй! (греч.)
  • 134. Аминь! (лат.)
  • 135. Все хляби и потоки твои прошли надо мной (лат.).
  • 136. Это было нечто вроде гидры для монахов святою Германа на Лугах ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.)
  • 137. Счастливый старик! (лат.)
  • 138. О тесании камней (лат.)
  • 139. Таков: в пище, в питье, во сне, в любви – во всем воздержание (лат.).
  • 140. Фиктивным браком (лат.).
  • 141. Иссякает ученость ученых, послушание учеников (лат.).
  • 142. Беснующегося люда многолюдное беснование? (лат.)
  • 143. Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, слышится нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней!.. (лат.)
  • 144. Не всякому дано иметь нос (лат.)
  • 145. От вина распутство и буйное веселье (лат.)
  • 146. Вино доводит до греха даже мудрецов! (лат.)
  • 147. Слава богу (лат.)
  • 148. Десятиносый (греч.)
  • 149. Без кравчего, без виночерпия (лат.)
  • 150. Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.)
  • 151. Le mauvais – дурной (франц.)
  • 152. Осаждая Турин, сам был осажден (лат.)
  • 153. Против скупости (лат.)
  • 154. Прекрасное создание в белой одежде (Данте) (итал.)
  • 155. Станок вращается – выходит кувшин (лат.)



    Hosted by uCoz